大家好,下面讓小編來(lái)給大家分享一下薛梅古詩(shī)的翻譯吧!
其實(shí),還有很多人對(duì)薛梅古詩(shī)的翻譯一無(wú)所知哦!沒(méi)關(guān)系,下面小編就來(lái)為大家詳細(xì)解釋一下。
現(xiàn)在,就一起來(lái)看看吧!
1.梅花和雪花都認(rèn)為自己有自己的春色,誰(shuí)也不會(huì)認(rèn)輸。梅和薛的競(jìng)爭(zhēng)很難判斷,只好擱下筆想一想。梅花讓雪花晶瑩潔白,雪花卻輸給了梅花一段香。
2.梅花和雪花都自以為占據(jù)了春色,誰(shuí)也不會(huì)給誰(shuí)讓路。壞了詩(shī)人,很難寫(xiě)出批判性的文章。平心而論,梅花一定不如讓雪花晶瑩潔白,但雪花卻輸給了梅花一段香。
3.在這首詩(shī)的前兩句,寫(xiě)薛梅為春天的掙扎,并請(qǐng)?jiān)娙伺袛唷5谝痪溆脭M人的手法寫(xiě)梅花和雪花互相競(jìng)爭(zhēng),都認(rèn)為是初春最有特色,互不認(rèn)輸。這以獨(dú)特生動(dòng)的方式展現(xiàn)了早春的梅花和雪花之美。第二位詩(shī)人很難在這兩者之間做出判斷。詩(shī)人以為會(huì)是中風(fēng),但因?yàn)殡y以判斷,只好停筆思考。“評(píng)章”即評(píng)價(jià)。我以為是大筆一揮,但因?yàn)殡y以判斷,只好停筆思考。
4.最后兩句是詩(shī)人對(duì)梅、薛的評(píng)價(jià)。就白度而言,梅不如雪,但雪沒(méi)有梅花的清香。《三分》差不了多少,《一段》把香氣物質(zhì)化了,讓人覺(jué)得香氣是可以衡量的。
5.薛梅不會(huì)放棄春天,騷人哥在筆費(fèi)上寫(xiě)了檢討。尋梅的雪是三分白,但雪失去了香味。
上面已經(jīng)解釋了古詩(shī)《薛梅》的翻譯。這篇文章已經(jīng)分享到這里了。希望能幫到大家。如果信息中有任何錯(cuò)誤,請(qǐng)聯(lián)系邊肖進(jìn)行更正。